top of page

Myszka Miki w Różnych Krajach

W języku angielskim wyraz mouse (mysz) jest rodzaju nijakiego, odwrotnie jest w jęzku polskim myszka jest w rodzaju żeńskim. Sugeruje to polskim widzom, że Myszka Miki to dziewczynka, w rzeczywistości jest to chłopiec. Wyraz Mickey to zdrobnienie od imienia Michael – polskie Michał. W polskiej wersji językowej z początku pozostawiono wyraz Mickey, jednak później zaczęto zapisywać go tak, jak powinno się je wymawiać: Miki.

 

Myszka Miki różnie brzmi w innych językach, np:

  • w języku angielskim : Mickey Mouse

  • w języku białoruskim: Мікі Маўс (Miki Maŭs)

  • w języku chińskim: 米奇老鼠 (Mǐqí Lǎoshǔ)

  • w języku chorwackim: Mickey Mouse

  • w języku czeskim: Myšák Mickey

  • w języku estońskim: Miki Hiir

  • w języku fińskim: Mikki Hiiri

  • w języku greckim: Μίκυ Μάους (Míky Máous)

  • w języku hiszpańskim: El Ratón Mickey

  • w języku islandzkim: Mikki Mús

  • w języku indonezyjskim: Miki Tikus

  • w języku japońskim: ミッキーマウス (Mikkīmausu)

  • w języku koreańskim: 미키 마우스 (Miki Mauseu)

  • w języku litewskim: Peliukas Mikis

  • w języku łotewskim : Mikipele

  • w języku niemieckim: Micky Maus

  • w języku norweskim: Mikke Mus

  • w języku portugalskim: Rato Mickey

  • w języku rosyjskim: Микки Маус (Mikki Maus)

  • w języku rumuńskim: Mickey Mouse

  • w języku serbskim: Мики Маус (Miki Miš)

  • w języku słowackim: Miki Miška

  • w języku słoweńskim: Miki Miška

  • w języku szwedzkim: Musse Pigg

  • w języku ukraińskim: Міккі Маус (Mikki Maus)

  • w języku węgierskim: Miki Egér

  • w języku włoskim: Topolino

bottom of page