
Myszka Miki
Myszka Miki w Różnych Krajach
W języku angielskim wyraz mouse (mysz) jest rodzaju nijakiego, odwrotnie jest w jęzku polskim myszka jest w rodzaju żeńskim. Sugeruje to polskim widzom, że Myszka Miki to dziewczynka, w rzeczywistości jest to chłopiec. Wyraz Mickey to zdrobnienie od imienia Michael – polskie Michał. W polskiej wersji językowej z początku pozostawiono wyraz Mickey, jednak później zaczęto zapisywać go tak, jak powinno się je wymawiać: Miki.
Myszka Miki różnie brzmi w innych językach, np:
-
w języku angielskim : Mickey Mouse
-
w języku białoruskim: Мікі Маўс (Miki Maŭs)
-
w języku chińskim: 米奇老鼠 (Mǐqí Lǎoshǔ)
-
w języku chorwackim: Mickey Mouse
-
w języku czeskim: Myšák Mickey
-
w języku estońskim: Miki Hiir
-
w języku fińskim: Mikki Hiiri
-
w języku greckim: Μίκυ Μάους (Míky Máous)
-
w języku hiszpańskim: El Ratón Mickey
-
w języku islandzkim: Mikki Mús
-
w języku indonezyjskim: Miki Tikus
-
w języku japońskim: ミッキーマウス (Mikkīmausu)
-
w języku koreańskim: 미키 마우스 (Miki Mauseu)
-
w języku litewskim: Peliukas Mikis
-
w języku łotewskim : Mikipele
-
w języku niemieckim: Micky Maus
-
w języku norweskim: Mikke Mus
-
w języku portugalskim: Rato Mickey
-
w języku rosyjskim: Микки Маус (Mikki Maus)
-
w języku rumuńskim: Mickey Mouse
-
w języku serbskim: Мики Маус (Miki Miš)
-
w języku słowackim: Miki Miška
-
w języku słoweńskim: Miki Miška
-
w języku szwedzkim: Musse Pigg
-
w języku ukraińskim: Міккі Маус (Mikki Maus)
-
w języku węgierskim: Miki Egér
-
w języku włoskim: Topolino